一品楼官网论坛_全国楼风app的最新版本更新内容_聚凤阁信息交流_全国信息2024威客小姐

贾平凹:文字中的味道无法翻译

  来源: 中华读书报

2019-08-06 13:05:59

字号
作家出版社主办的贾平凹读者见面会在西安举行。见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。

本报讯7月28日,作家出版社主办的贾平凹读者见面会在西安举行。见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。

据介绍,作家出版社从1980年代起就开始出版贾平凹的作品,如《废都》《秦腔》以及去年的新书《山本》。1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写?!氨热缭谑橹行戳硕吻厍幌贰对耪蹲印罚闳绻恢姥罴医墓适卤尘?,是很难翻译的?!?/p>

“我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻译,也反映我的作品翻译确实比较难?!奔制桨急硎荆煌镅灾涞奈淖肿痪且资?,他最担心文字中的味道无法翻译。评论家王春林说,美文不可译,文学翻译某种意义上是比文学创作更困难。作为一名优秀的翻译家,不仅要具备双语能力,还必须对文字背后的文化有深入了解。(鲁大智)

更多精彩资讯,欢迎关注文化交流网 madiu.xppck.cn

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与文化交流网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。